Category Archives: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ

ΕΚΟ, ΟΥΜΠΕΡΤΟ [UMBERTO ECO]: Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο, μτφ.-σημειώσεις Έφη Καλλιφατίδη, <Ελληνικά Γράμματα>, Αθήνα 2003, σελ. 511 [Εισαγωγή / Τα συνώνυμα της Altavista {Πρόλογος – Ισοδυναμία νοήματος και συνωνυμία – Η κατανόηση των συγκειμένων} / Από το σύστημα στο κείμενο {Πρόλογος – Η υποτιθέμενη ασυμμετρία των συστημάτων – Η μετάφραση αφορά πιθανούς κόσμους – Τα κείμενα ως ουσίες} / Μετατρεψιμότητα και αποτέλεσμα {Πρόλογος – Η ιδανική μετατρεψιμότητα – Ένα continuum μετατρεψιμότητας – Να ακούγεται – Αναπαράγοντας την ίδια αίσθηση} / Σημασία, ερμηνεία, διαπραγμάτευση {Πρόλογος – Σημασία και διερμηνεύοντα – Γνωστικοί τύποι και πυρηνικά περιεχόμενα – Διαπραγμάτευση: Ποντίκι ή αρουραίος;} / Απώλειες και ανταμοιβές {Πρόλογος – Απώλειες – Απώλειες κοινή συναινέσει – Αναπληρώσεις – Ας αποφεύγουμε να εμπλουτίζουμε το κείμενο – Βελτιώνουμε το κείμενο; – Αναπλήρωση μέσω διασκευής} / Αναφορά και βαθύτερη έννοια {Πρόλογος – Η παραβίαση της αναφοράς – Αναφορά και στυλ – Αναφορά και ‘βαθύτερη’ ιστορία – Επίπεδα του μύθου – Οι αναφορές των ρέμπους και το ρέμπους της αναφοράς} / Πηγές, εκβολές, δέλτα, κόλποι {Πρόλογος – Μεταφράζοντας από κουλτούρα σε κουλτούρα – Η απορία του Αβερρόη – Μερικές περιπτώσεις – Πηγή και προορισμός – Εξοικείωση και εκξενισμός – Εκμοντερνισμός και εξαρχαϊσμός – Ανάμεικτες καταστάσεις – Και πάλι για τη διαπραγμάτευση} / Απεικονίζοντας {Πρόλογος – Υποτύπωση – Το δωμάτιο της θείας – Έκφραση} / Για να γίνει αισθητή η διακειμενική αναφορά {Πρόλογος – Υποβάλλοντας το διακείμενο στον μεταφραστή – Δυσκολίες} / Ερμηνεύω δεν σημαίνει μεταφράζω {Πρόλογος – Γιάκομπσον και Πηρς – Η ερμηνευτική γραμμή – Είδη ερμηνείας – Ενδοσημειωτική ερμηνεία – Ενδογλωσσική ερμηνεία ή αναδιατύπωση – Πρώτα ερμηνεύουμε, έπειτα μεταφράζουμε – Lectio difficilior – Εκτέλεση} / Όταν αλλάζει η ουσία {Πρόλογος – Παραλλαγές ουσίας σε άλλα σημειωτικά συστήματα – Το πρόβλημα της ουσίας στη μετάφραση ανάμεσα σε δύο φυσικές γλώσσες – Τρεις τύποι – Η ουσία στην ποίηση – Το σχεδόν της ποιητικής μετάφρασης} / Η ριζική διασκευή {Πρόλογος – Η περίπτωση Κενώ – Η περίπτωση Τζόυς – Οριακές περιπτώσεις} / Όταν αλλάζει το υλικό {Πρόλογος – Παρασυνωνυμία – Μετασχηματισμοί ή προσαρμογές – Μετασχηματισμοί μέσω σύμμειξης – Δείχνοντας το ανείπωτο – Μη δείχνοντας το ειπωμένο – Απομονώνοντας ένα επίπεδο του κειμένου-πηγή – Δείχνοντας κάτι άλλο – Η προσαρμογή ως νέο έργο} / Τέλειες γλώσσες και ατελή χρώματα {Πρόλογος – Tertium comparationis – Παραβάλλοντας τις γλώσσες – Μετάφραση και οντολογία – Χρώματα – Τελευταίο folio} / Επιλεγμένη βιβλιογραφία / Ευρετήριο ονομάτων] [Τιμή πώλησης: 32,00 ευρώ. Με έκπτωση: 24,00 ευρώ.]

ΖΩΓΡΑΦΙΔΟΥ, ΖΩΖΗ: Η παρουσία της ιταλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα (1900-1997), <Παρατηρητής>, Θεσσαλονίκη 1999, σελ. 311 [Τιμή πώλησης: 29,54 ευρώ. Με έκπτωση: 22,00 ευρώ.]

ΚΑΜΠΕΡΙΔΗΣ, ΛΑΜΠΡΟΣ: Από τον Μπρετ Χαρτ στον Παπαδιαμάντη, <Δόμος>, Αθήνα 1992, σελ. 105 [Τιμή πώλησης: 6,39 ευρώ. Με έκπτωση: 5,00 ευρώ.]

ΚΑΜΠΕΡΙΔΗΣ, ΛΑΜΠΡΟΣ: ‘…με εντάφια κτερίσματα’. Ο πύργος του Δράκουλα και ο ‘μεταφραστής’ Παπαδιαμάντης, <Δόμος>, Αθήνα 2010, σελ. 93 [Τιμή πώλησης: 10,65 ευρώ. Με έκπτωση: 9,50 ευρώ.]

Thewria_ths_metafrashsΚΟΥΤΣΙΒΙΤΗΣ, ΒΑΣΙΛΗΣ: Θεωρία της μετάφρασης, πρόλογος Ντανίτσα Σελέσκοβιτς [μετάφραση του προλόγου Νίκος Παπαδημητρίου], <Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις>, Αθήνα 1994, σελ. 318 [Βασικές έννοιες. Ο διεθνής χώρος {Βασικές έννοιες (Εισαγωγή – Η θεωρία ή οι θεωρίες της μετάφρασης – Η ουσία της μετάφρασης – Το ενιαίο και η ενότητα της μετάφρασης – Ο δυϊσμός και η πολλαπλότητα της μετάφρασης – Τα μεταφραστικά προβλήματα – Κοινωνικές πτυχές – Η υπεροχή της γλώσσας στόχου – Ο μεταφραστής – Παιδαγωγική και μετάφραση – Παν-μεταφραστική και μετα-μεταφραστική προσέγγιση – Συμπέρασμα – Βιβλιογραφία) – Οι κυριότερες απόψεις στο διεθνή χώρο (Η γλωσσολογική προσέγγιση – Η συγκριτική υφολογία – Η εμπειριστική στάση – Η δυναμική ισοδυναμία – Για μια ποιητική της μετάφρασης – Μεταφρασιολογικά θεωρήματα – Για την υπέρβαση του εθνοκεντρισμού στη μετάφραση – Η πολιτισμική άποψη – Η επικοινωνιακή σχολή – Η διερμηνευτική θεωρία – Η τυπολογική στρατηγική – Η μηχανική προοπτική – Η αρχαιολογική αναδρομή)} / Ο ελληνικός χώρος {Αρχαιολογία της μεταφρασιολογίας στην Ελλάδα (Εισαγωγή – Ευγένιος Βούλγαρις – Δημήτριος Καταρτζής – Κοραής, Ρήγας, Σολωμός, Κάλβος – Η μετάφραση της Αγίας Γραφής: Ν. Βάμβας και Κ. Οικονόμος – Η Αθηναϊκή Σχολή – Η Επτανησιακή Σχολή – Κ. Καβάφης και Κ. Παλαμάς – Μανόλης Τριανταφυλλίδης – Συμπέρασμα) – Η θεωρία της μετάφρασης στη σύγχρονη Ελλάδα (Εισαγωγή – Τα θεμελιώδη ερωτήματα – Τα ελληνοκεντρικά προβλήματα – Η ενδογλωσσική μεταγραφή – Η γλωσσολογική σκοπιά – Η συγκριτική γλωσσολογία – Η λογοτεχνική μετάφραση: Προοίμιο. Ποίηση. Θέατρο. Πεζογραφία – Τα ιερά κείμενα – Η μετάφραση επιστημονικών κειμένων – Η ορολογία – Μετάφραση και πληροφορική – Η διακλαδική προσέγγιση – Η διδασκαλία της μετάφρασης – Βιβλιογραφία) – Για μια ελληνική θεωρία της μετάφρασης: Όροι και στόχοι (Εισαγωγή – Πέραν του ελληνοκεντρισμού – Πέραν του εμπειρισμού – Πέραν του επιστημονισμού – Για μια ελληνική θεωρία της μετάφρασης – Για μια θεωρία της μετάφρασης – Συμπέρασμα – Βιβλιογραφία)} / Ειδικές μεταφράσεις {Η μετάφραση νομικών κειμένων (Εισαγωγή – Η μεταφρασιμότητα των νομικών κειμένων – Ο δυϊσμός μορφής και περιεχομένου – Η νομική μετάφραση ως τεχνική μετάφραση – Νομική πολυγλωσσία – Μετάφραση και ερμηνεία του δικαίου – Η νομική γλώσσα: Ειδικές τεχνικές γλώσσες. Σημασιολογική οργάνωση. Μορφοσυντακτικές και υφολογικές ιδιαιτερότητες – Η νεοελληνική νομική γλώσσα – Η μετάφραση των νομοθετικών κειμένων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων: Γενικά. Οι στερεότυπες εκφράσεις. Οι όροι. Το ελεύθερο κείμενο – Συμπέρασμα – Βιβλιογραφία) – Η μετάφραση στα ελληνικά της συνθήκης ΕΟΚ (Εισαγωγή – Μορφολογικές παρατηρήσεις – Επιπτώσεις στη δομή της γλώσσας στόχου – Εξωγλωσσικές πτυχές – Οι όροι – Ατελείς μεταφραστικές διαδικασίες – Συμπέρασμα) – Η μεταγραφή του Αστικού Κώδικα στη δημοτική (Εισαγωγή – Η νομική νεοελληνική γλώσσα – Η μεταγραφή του Αστικού Κώδικα στη δημοτική – Λεξιλόγιο – Μορφολογία – Σύνταξη – Μορφοσυντακτικές όψεις – Συμπέρασμα)} / Η διερμηνεία {Εισαγωγή στη θεωρία της διερμηνείας (Διερμηνεία και μετάφραση – Γλώσσα και ομιλία – Προφορικός και γραπτός λόγος – Ελεύθερος λόγος και κωδικοποιήσιμα στοιχεία – Σκέψη, έκφραση, κατανόηση, επανέκφραση – Νοηματικές μονάδες – Μονοσημία, αμφισημία, πολυσημία, συνεκδοχή – Γνωστικά συμπληρώματα και μη λεκτική επικοινωνία – Μορφές διερμηνείας: Προοίμιο. Διαδοχική διερμηνεία. Ταυτόχρονη διερμηνεία. Από κειμένου διερμηνεία. Άλλες μορφές διερμηνείας – Η προτεραιότητα της επικοινωνίας – Ο διερμηνέας – Θεωρία, πράξη, εκπαίδευση – Βιβλιογραφία)} / Πρώτες δημοσιεύσεις / Ευρετήριο όρων / Ευρετήριο συγγραφέων] [Τιμή πώλησης: 40,00 ευρώ. Με έκπτωση: 30,00 ευρώ.]

ΛΑΝΤΜΙΡΑΛ, ΖΑΝ-ΡΕΝΕ [JEAN-RENÉ LADMIRAL]: Θεωρήματα για τη μετάφραση, μτφ.-σημειώσεις Κατερίνα Κολλέτ – Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη, επιστημονική επιμέλεια-σημειώσεις Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη, <Μεταίχμιο>, Αθήνα 2007, σελ. 273 [Εισαγωγή / Πρόλογος / Τι είναι μετάφραση; {Προοίμιο – Το επάγγελμα του μεταφραστή – Τα γλωσσολογικά προβλήματα της μετάφρασης – Από τη θεωρία στην πρακτική – Μεταφραστικοί ορίζοντες} / Μετάφραση και εκπαίδευση {Προοίμιο – Παιδαγωγική των γλωσσών και μετάφραση (Κατά της μετάφρασης – Η άμεση μέθοδος – Οι οπτικο-ακουστικές μέθοδοι – Διδακτικοί στόχοι και διγλωσσία) – Μετάφραση, ευθεία και αντίστροφη (Η ‘μετάφραση’ – Το ζεύγος ευθεία και αντίστροφη μετάφραση – Οι ασκήσεις με βάση τη μετάφραση) – Κριτική της αντίστροφης μετάφρασης (Κατά της αντίστροφης μετάφρασης – Ο εφήμερος χαρακτήρας της αντίστροφης μετάφρασης – Η χρησιμότητα της αντίστροφης μετάφρασης) – Ευθεία μετάφραση και μετάφραση (Η διπλή γλωσσική ικανότητα – Η πολιτισμική διάσταση – Η τυπολογία των λαθών της ευθείας μετάφρασης) – Το προς μετάφραση κείμενο (Το κείμενο-οδηγία – Το κείμενο-απόσπασμα – Η επιλογή του κειμένου) – Η εξεταστική-παιδαγωγική παρεμβολή (Η διπλή στόχευση – Τα λάθη στην αντίστροφη μετάφραση – Μια αρνητική παιδαγωγική) – Μετάφραση και παιδαγωγικός λόγος (Η από καθέδρας γλωσσική παραγωγή – Η έννοια του ‘οιονεί τέλειου’ – Οι διδακτικές προϋποθέσεις – Η διδασκαλία της γλώσσας ως παιδαγωγικής κοινωνιολέκτου) – Συμπέρασμα} / Η προβληματική της προδικαστικής ένστασης {Το πρόβλημα (Η φιλοσοφία της ένστασης – Η μετάφραση είναι ανέφικτη; – Η αντιφατική μετάφραση…) – Μια τριπλή επιχειρηματολογία κατά της μετάφρασης (Παρουσία του Ντυ Μπελλαί στον Μουνέν – Επιχειρήματα των πολεμίων της μετάφρασης – Ιστορικά επιχειρήματα – Θεωρητικά επιχειρήματα) – Μετακριτική (Και τα τρία επιχειρήματα μαζί – Μετάφραση και ιστορία) – Επιστήμη και ποίηση (Μια δυϊστική θεωρία – Μεταφράζοντας τις ‘επιστήμες’ – Τι είναι λογοτεχνία;) – Συμπεράσματα} / Μετάφραση και συνδήλωση {Προοίμιο – Υφολογία και μετάφραση (Η έννοια της συνδήλωσης – Μια γλωσσολογική θεωρία – Υφολογία και συνδήλωση) – Συνδηλώσεις και υποκειμενικότητες (Το λογικό νόημα – Η κατά Μπλούμφηλντ έννοια – Το υποκειμενικό περιεχόμενο – Η εξατομίκευση των συνδηλώσεων) – Μετάφραση και γλωσσική κοινότητα (Στρατηγική της επικοινωνίας – Γλώσσα και κοινωνιογλωσσολογία – Τα όρια του κοινωνιογλωσσολογικού μοντέλου) – Κριτικές παρατηρήσεις (Κριτικές θεωρήσεις της συνδήλωσης – Κριτική της κριτικής – Συνδήλωση και θεωρία της πληροφορίας) – Σημασιολογία και σημειωτική (Για μια σημασιολογία των συνδηλώσεων – Ψυχολογία και γλωσσολογική θεωρία – Για μια σημειωτική των συνδηλώσεων – Δύο είδη συνδηλώσεων προς μετάφραση – Για μια σημειωτική των μεταφραστικών ενοτήτων) – Εφαρμογές και θεωρήματα (Θεωρία και πρακτική – Δύο παραδείγματα μετάφρασης – Ένα αρνητικό παράδειγμα – Ο Λόγος του Θεού και η ακριβής λέξη) – Επίλογος} / Παραρτήματα {Σημείωση σχετικά με τον ψυχαναλυτικό λόγο – Οδηγός ανάγνωσης} / Βιβλιογραφικές αναφορές] [Τιμή πώλησης: 22,43 ευρώ. Με έκπτωση: 17,00 ευρώ.] [ΕΠΩΛΗΘΗ]

Metafrastikes_spoudesΜΑΝΤΑΙΫ, ΤΖΕΡΕΜΥ [JEREMY MUNDAY]: Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, μτφ. Άγγελος Φιλιππάτος, <Μεταίχμιο>, Αθήνα 2004, σελ. 332 [Σχεδιαγράμματα και πίνακες / Ευχαριστίες / Συντομομογραφίες / Εισαγωγή / Τα βασικά ζητήματα που απασχολούν τη μεταφρασεολογία {Η έννοια της μετάφρασης – Τι είναι η μεταφρασεολογία; – Σύντομη ιστορία της μεταφρασεολογίας – Ο ‘χάρτης’ των Χολμς και Τούρυ – Οι εξελίξεις μετά τη δεκαετία του 1970 – Σκοπός του βιβλίου και συνοπτική παρουσίαση των κεφαλαίων του} / Η θεωρία της μετάφρασης πριν από τον 20ό αιώνα {Εισαγωγή – ‘Κατά λέξη’ ή ‘ελεύθερη’ μετάφραση; – Μαρτίνος Λούθηρος – Πιστότητα, πνεύμα και αλήθεια – Οι πρώτες προσπάθειες για μια συστηματική θεωρία της μετάφρασης: Ντράυντεν, Ντολέ και Τάυτλερ – Ο Σλαϊερμάχερ και η έμφαση στην αξία του ξένου – Η θεωρία της μετάφρασης τον 19ο και στις αρχές του 20ού αιώνα στη Μεγάλη Βρετανία – Για μια σημερινή θεωρία της μετάφρασης} / Ισοδυναμία και ισοδύναμο αποτέλεσμα {Εισαγωγή – Ρόμαν Γιάκομπσον: Η φύση της γλωσσικής σημασίας και ισοδυναμίας – Ο Νάιντα και η ‘επιστήμη του μεταφράζειν’ (Προοίμιο – Η φύση της σημασίας: Οι εξελίξεις στη σημασιολογία και την πραγματολογία – Η επιρροή του Τσόμσκυ – Μορφική και δυναμική ισοδυναμία και η αρχή του ισοδύναμου αποτελέσματος – Επισκόπηση της σημασίας του έργου του Νάιντα) – Νιούμαρκ: Σημασιολογική και επικοινωνιακή μετάφραση (Προοίμιο – Σχολιασμός του έργου του Νιούμαρκ) – Κόλλερ: Αντιστοιχία και ισοδυναμία – Μεταγενέστερες εξελίξεις} / Η προσέγγιση των μεταφραστικών αλλαγών {Εισαγωγή – Το μοντέλο των Βιναί και Νταρμπελνέτ – Ο Κάτφορντ και οι μεταφραστικές ‘αλλαγές’ – Οι απόψεις των Τσέχων θεωρητικών για τις μεταφραστικές αλλαγές – Το συγκριτικό-περιγραφικό μοντέλο της βαν Λέβεν-Ζβαρτ για τις μεταφραστικές αλλαγές} / Οι λειτουργικές θεωρίες για τη μετάφραση {Εισαγωγή – Τα είδη των κειμένων (Προοίμιο – Σχολιασμός της προσέγγισης που βασίζεται στα είδη των κειμένων) – Η μεταφραστική δράση (Προοίμιο – Σχολιασμός του μοντέλου της μεταφραστικής δράσης) – Η θεωρία του σκοπού (Προοίμιο – Σχολιασμός της θεωρίας του σκοπού) – Η προσανατολισμένη στη μετάφραση κειμενική ανάλυση} / Οι αναλυτικές προσεγγίσεις που βασίζονται στο λόγο και το λεκτικό {Εισαγωγή – Το μοντέλο του Χαλλινταίυ για τη γλώσσα και το λόγο – Το μοντέλο της Χάους για την αποτίμηση της ποιότητας των μεταφράσεων – Η κειμενική και πραγματολογική ανάλυση της Μπαίηκερ: Ένα διδακτικό εγχειρίδιο για τους μεταφραστές (Προοίμιο – Θεματική και πληροφοριακή δόμηση – Συνοχή – Πραγματολογία και μετάφραση) – Χάτιμ και Μαίησον: Το σημειολογικό επίπεδο του συγκειμένου και του λόγου – Κριτική των προσεγγίσεων που βασίζονται στην ανάλυση του λόγου και του λεκτικού} / Οι θεωρίες των συστημάτων {Εισαγωγή – Η θεωρία του πολυσυστήματος – Ο Τούρυ και η περιγραφική μεταφρασεολογία (Προοίμιο – Η έννοια της νόρμας στη μεταφραστική συμπεριφορά – Οι ‘νόμοι’ της μετάφρασης – Η εφαρμογή του μοντέλου του Τούρυ – Σχολιασμός του έργου του Τούρυ) – Οι μεταφραστικές νόρμες του Τσέστερμαν – Άλλα μοντέλα της περιγραφικής μεταφρασεολογίας: Λαμπέρ και βαν Γκορπ και η Σχολή της Χειραγώγησης} / Οι προσεγγίσεις που βασίζονται στις πολιτιστικές σπουδές {Εισαγωγή – Η μετάφραση ως μεταγραφή (Προοίμιο – Ποιητική, ιδεολογία και μετάφραση) – Η μετάφραση και το φύλο – Η μετα-αποικιοκρατική μεταφραστική θεωρία (Προοίμιο – Η βραζιλιάνικη κανιβαλιστική σχολή – Η ιρλανδική περίπτωση) – Οι ιδεολογικοί προσανατολισμοί των θεωρητικών της μετάφρασης} / Μεταφράζοντας το ξένο: Η διαφάνεια της μετάφρασης {Εισαγωγή – Βενούτι: Οι πολιτιστικές και πολιτικές επιδιώξεις της μετάφρασης (Προοίμιο – Ο Βενούτι και η ‘διαφάνεια’ του μεταφραστή – Η επιχώρια και η ξενική μετάφραση – Αντουάν Μπερμάν: Η ‘αρνητική αναλυτική’ της μετάφρασης) – Οι αποτιμήσεις των μεταφραστών λογοτεχνικών κειμένων για το έργο τους – Το δίκτυο ισχύος της εκδοτικής βιομηχανίας – Σχολιασμός του έργου του Βενούτι – Η πρόσληψη και η κριτική των μεταφράσεων} / Οι φιλοσοφικές θεωρίες για τη μετάφραση {Εισαγωγή – Η ερμηνευτική κίνηση του Στάινερ (Προοίμιο – Σχολιασμός του έργου του Στάινερ) – Ο Έζρα Πάουντ και η ενέργεια της γλώσσας – Το έργο του μεταφραστή: Βάλτερ Μπένγιαμιν – Αποδόμηση} / Η μεταφρασεολογία ως διεπιστημονικός κλάδος {Εισαγωγή – Επιστήμη, διεπιστημονικός κλάδος ή τομέας κάποιου άλλου επιστημονικού κλάδου; – Η ολοκληρωμένη προσέγγιση της Μαίρυ Σνελ-Χόρνμπυ – Διεπιστημονικές προσεγγίσεις (Ένας συνδυασμός της γλωσσολογικής ανάλυσης και της κριτικής θεωρίας: Χάρβεϋ, 1998-2000 – Σχολιασμός των διεπιστημονικών προσεγγίσεων) – Το μέλλον της μεταφρασεολογίας: Συνεργασία ή κατακερματισμός; (Προοίμιο – Ο ρόλος της τεχνολογικής εξέλιξης)} / Παράρτημα / Βιβλιογραφία / Ευρετήριο ονομάτων] [Τιμή πώλησης: 18,80 ευρώ. Με έκπτωση: 12,50 ευρώ.] [ΕΠΩΛΗΘΗ]

OLYMPUS DIGITAL CAMERAΜΟΥΝΕΝ, ΖΩΡΖ [GEORGES MOUNIN]: Τα θεωρητικά προβλήματα της μετάφρασης, μτφ. Ιωάννα Παπασπυρίδου, γλωσσική επιμέλεια Νάσος Κυριαζόπουλος, <Εκδοτικός Οίκος Π. Τραυλός>, Αθήνα 2002, σελ. 284 [Γλωσσολογία και μετάφραση {Η μετάφραση ως επαφή γλωσσών – Πρέπει να αποτελεί κλάδο της γλωσσολογίας η επιστημονική μελέτη της μεταφραστικής διαδικασίας;} / Τα γλωσσικά εμπόδια {Η μεταφραστική δραστηριότητα υπό το φως των γλωσσολογικών θεωριών σχετικά με τη σημασία – Η μεταφραστική δραστηριότητα υπό το φως των οπαδών του Humboldt για τις γλώσσες ως ‘κοσμοθεωρήσεις’ – Η μεταφραστική δραστηριότητα και η πληθώρα των πολιτισμών} / Λεξιλόγιο και μετάφραση {Λεξιλογική δομή και μετάφραση – Η αναζήτηση των ελαχίστων σημασιολογικών ενοτήτων: Luis J. Prieto – Η αναζήτηση των ελαχίστων σημασιολογικών μονάδων: Jean-Claude Gardin – Η αναζήτηση των ελαχίστων σημασιολογικών μονάδων: Ορισμοί, ορολογίες, τυποποιημένες ορολογίες – Λεξιλόγιο, συνυποδηλώσεις και μετάφραση – Μετάφραση και διαπροσωπική επικοινωνία} / ‘Κοσμοθεωρίες’ και μετάφραση {Τα καθολικά της γλώσσας} / Πολλαπλοί πολιτισμοί και μετάφραση {Η εθνογραφία είναι μετάφραση – Η φιλολογία είναι μετάφραση} / Σύνταξη και μετάφραση {Σύνταξη και μετάφραση} / Επίλογος / Βιβλιογραφία / Ευρετήριο] [Τιμή πώλησης: 24,35 ευρώ. Με έκπτωση: 16,00 ευρώ.] [ΕΠΩΛΗΘΗ]

ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ, ΝΙΚΟΣ Α.: Μελέτες πάνω σε θέματα μετάφρασης, <Εκδόσεις Μπαρμπουνάκης>, Θεσσαλονίκη 1984, σελ. 94 [Αντί για πρόλογο / Προβλήματα της λογοτεχνικής μετάφρασης: Θεωρία και διαδικασία {Γενικά – Πρωτότυπο και μετάφραση – Φάσεις της μεταφραστικής εργασίας – Συμπεράσματα} / Ένα γράμμα, πέντε μεταφράσεις: Σχόλια και κριτική πέντε μεταφράσεων του πρώτου από τα Γράμματα σ’ ένα νέο ποιητή του Ράινερ Μαρία Ρίλκε {Αποσπασματική βιβλιογραφία – Εισαγωγή – Πρωτότυπο και μεταφράσεις: Σύγκριση και σχόλια – Μια αντίστροφη μετάφραση – Πίνακες – Πόρισμα – Επίλογος} / Βιβλιογραφία] [Με ιδιόχειρη αφιέρωση του συγγραφέα.] [Τιμή πώλησης: 13,50 ευρώ. Με έκπτωση: 10,00 ευρώ.]

ΣΚΟΥΡΑ, ΕΛΕΝΗ Ι.: Ο μύθος του Ρεμπώ, ‘Το μεθυσμένο καράβι’ και οι μεταφράσεις του στην Ελλάδα, <Επικαιρότητα>, Αθήνα 1986, σελ. 294 [Τιμή πώλησης: 36,94 ευρώ. Με έκπτωση: 28,00 ευρώ.]

Meta_th_VavelΣΤΑΪΝΕΡ, ΤΖΩΡΤΖ [GEORGE STEINER]: Μετά τη Βαβέλ. Όψεις της γλώσσας και της μετάφρασης, μτφ. Γρηγόρης Ν. Κονδύλης, επιμέλεια Άρης Μπερλής, <Scripta>, Αθήνα 2004, σελ. 797 [Ευχαριστίες / Πρόλογος στην τρίτη έκδοση / Πρόλογος στη δεύτερη έκδοση / Η κατανόηση ως μετάφραση / Γλώσσα και Γνώσις / Λέξη κατά αντικειμένου / Οι αξιώσεις της θεωρίας / Η ερμηνευτική κίνηση / Τοπολογίες της κουλτούρας / Επίλογος / Επιλεγμένη βιβλιογραφία / Index] [Τιμή πώλησης: 43,21 ευρώ. Με έκπτωση: 32,50 ευρώ.] [ΕΠΩΛΗΘΗ]

Tou_linariou_ta_pathhΣΤΑΜΑΤΗΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ: Του λιναριού τα πάθη. Γερμανοί και γερμανόφωνοι ποιητές στα χέρια Ελλήνων μεταφραστών, Αθήνα 2017, σελ. 90 [‘‘Το δυσάρεστο αίσθημα που αφήνει και στον γράφοντα η ανάγνωση μεταφράσεων γερμανικής ποίησης αποτέλεσε τον λόγο της συγγραφής των ακόλουθων. Αλλά αποσκοπεί επίσης να βοηθήσει τον Έλληνα αναγνώστη μεταφρασμένων στα ελληνικά κειμένων γερμανόφωνης ποίησης να αντιμετωπίσει την κατά την ανάγνωσή των νοητική και θυμική κατάσταση απορίας και αμηχανίας στην οποία συχνά περιέρχεται. Να τον βοηθήσει να υπερβεί το αίσθημα, το οποίο πού και πού τον καταλαμβάνει, ότι αυτό που διαβάζει βγάζει μάτι πως δεν βγάζει νόημα ή, ακόμα χειρότερα, ότι, μια και πρόκειται για ποίηση, αυτή έχει διαρρήξει κάθε σχέση με τη λογική συνοχή και ότι είναι κάτι σαν άτεχνο, ασυνάρτητο και χωρίς νόημα ρυθμικό, ίσως και ομοιοκατάληκτο στιχούργημα σαν τα περισσότερα του Γκάτσου ή σαν τα ποιητικίζοντα γλωσσικά στραμπουλήγματα της Δημουλά. Όχι όμως, δεν έχει έτσι το πράγμα. Στη μετάφραση οφείλει ο αναγνώστης ως επί το πλείστον (διότι Γκάτσοι και Δημουλές ευδοκιμούν και στην ξένην) το αίσθημα απορίας και αμηχανίας του. Μετά την έκθεση των λόγων αυτού του αισθήματος, θα προκύψει αν η ανά χείρας κριτική θεώρηση έχει νόημα και είναι χρήσιμη σε κάτι. Θα περιοριστούμε σε μεταφράσεις του Φάουστ του Γκαίτε και ποιημάτων του Πάουλ Τσελάν και του Μπρεχτ…’’] [Τιμή πώλησης: 8,00 ευρώ. Με έκπτωση: 7,00 ευρώ.]

***: Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά συνεδρίου, Αθήνα 11-15 Δεκεμβρίου 1978, πρόλογος Αριστόξενος Δ. Σκιαδάς, επιμέλεια εκδόσεως Χρυσούλα Σοϊλέ, <Ελληνική Ανθρωπιστική Εταιρεία>, Αθήνα 1980, σελ. 457 [Εναρκτήρια συνεδρία / Αριστόξενος Δ. Σκιαδάς: «Από το πρωτότυπο στη μετάφραση» / Γεώργιος Μπαμπινιώτης: «Η γλωσσολογική σκοπιά της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Ι. Θ. Κακριδής: «Μεταφραστικά προβλήματα στον Όμηρο» / Γιώργης Γιατρομανωλάκης: «Αρχαία ελληνική τραγωδία: Ορισμένα μεταφραστικά προβλήματα»» / Συζήτηση / Γρηγόρης Σηφάκης: «Προβλήματα μετάφρασης του Αριστοφάνη» / Μιχάλης Μερακλής: «Η αναγκαιότητα της προδοσίας της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Paul Ellingworth: «The Old and the New in Translation» / Σάββας Αγουρίδης: «Προβλήματα σχετικά με τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης» / Συζήτηση / Π. Α. Σινόπουλος: «Η αντιμεταφραστική παράδοση των εκκλησιαστικών ύμνων» / Συζήτηση / Νάσος Βαγενάς: «Η μετάφραση ως πρωτότυπο» / Στέλιος Ράμφος: «Η προδοσία της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Θεόφιλος Βέικος: «Προβληματική της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων» / Συζήτηση / Θ. Τ. Τάσιος: «Ετερογονίες στην απόδοση τεχνικών όρων» / Συζήτηση / Ιωάννης Σ. Μαρκαντώνης: «Το διδακτικό πρόβλημα στη συνάντηση με τις μεταφράσεις των κλασσικών στο σύγχρονο σχολείο»] [Τιμή πώλησης: 42,60 ευρώ. Με έκπτωση: 32,00 ευρώ.]

Αφιερώματα περιοδικών

Diavazw_MetafrashΔιαβάζω, τχ. 156, Δεκέμβριος 1986: Μετάφραση, επιμέλεια αφιερώματος Πέτρος Παπαδόπουλος – Γιώργος Γαλάντης [Ανυπόγραφο: «Μετάφραση» / Βαλερύ Λαρμπώ: «Μεταφράζοντας», μτφ. Πέτρος Παπαδόπουλος / Ζωρζ Μουνέν: «Το αληθινό πρόβλημα», μτφ. Πέτρος Παπαδόπουλος / Δημοσθένης Κούρτοβικ: «Κοινωνιολογία του μεταφραστικού αμαρτήματος ή: ποιος φοβάται τη σαφήνεια;» / Άρης Μπερλής: «Συγγραφείς και μεταφραστές» / Γιώργος Δ. Κεντρωτής: «Musa musiliana graeca» / Φίλιππος Δ. Δρακονταειδής: «Μετάφραση: Το βάρος των αστάθμητων στοιχείων» / Φαίδων Ταμβακάκης: «Ο Χαλ μεταφράζει. Ηλεκτρονικοί υπολογιστές και μετάφραση» / Μαργαρίτα Μέλμπεργκ: «Αύγουστος Στρίντμπεργκ: Απορίες στη μεταφραστική πορεία» / Κατερίνα Δασκαλάκη: «Η ‘αβάσταχτη ελαφρότητα’ μιας μετάφρασης» / Θανάσης Καλόμαλος: «Δημόσια επίδειξη μετάφρασης» / Ζακ Λακαρριέρ: «Η μετάφραση: Μια ιστορία αγάπης και συντροφικότητας», απομαγνητοφώνηση-μτφ. Άννα Χουρμουζιάδη, επιμέλεια Μαρσέλ Ντυράν] [Τιμή πώλησης: 10,00 ευρώ. Με έκπτωση: 7,50 ευρώ.]

Advertisements

Σχολιάστε

Filed under ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ