ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ

ΕΚΟ, ΟΥΜΠΕΡΤΟ [UMBERTO ECO]: Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο, μτφ.-σημειώσεις Έφη Καλλιφατίδη, <Ελληνικά Γράμματα>, Αθήνα 2003, σελ. 511 [Εισαγωγή / Τα συνώνυμα της Altavista {Πρόλογος – Ισοδυναμία νοήματος και συνωνυμία – Η κατανόηση των συγκειμένων} / Από το σύστημα στο κείμενο {Πρόλογος – Η υποτιθέμενη ασσυμετρία των συστημάτων – Η μετάφραση αφορά πιθανούς κόσμους – Τα κείμενα ως ουσίες} / Μετατρεψιμότητα και αποτέλεσμα {Πρόλογος – Η ιδανική μετατρεψιμότητα – Ένα continuum μετατρεψιμότητας – Να ακούγεται – Αναπαράγοντας την ίδια αίσθηση} / Σημασία, ερμηνεία, διαπραγμάτευση {Πρόλογος – Σημασία και διερμηνεύοντα – Γνωστικοί τύποι και πυρηνικά περιεχόμενα – Διαπραγμάτευση: Ποντίκι ή αρουραίος;} / Απώλειες και ανταμοιβές {Πρόλογος – Απώλειες – Απώλειες κοινή συναινέσει – Αναπληρώσεις – Ας αποφεύγουμε να εμπλουτίζουμε το κείμενο – Βελτιώνουμε το κείμενο; – Αναπλήρωση μέσω διασκευής} / Αναφορά και βαθύτερη έννοια {Πρόλογος – Η παραβίαση της αναφοράς – Αναφορά και στυλ – Αναφορά και ‘βαθύτερη’ ιστορία – Επίπεδα του μύθου – Οι αναφορές των ρέμπους και το ρέμπους της αναφοράς} / Πηγές, εκβολές, δέλτα, κόλποι {Πρόλογος – Μεταφράζοντας από κουλτούρα σε κουλτούρα – Η απορία του Αβερρόη – Μερικές περιπτώσεις – Πηγή και προορισμός – Εξοικείωση και εκξενισμός – Εκμοντερνισμός και εξαρχαϊσμός – Ανάμεικτες καταστάσεις – Και πάλι για τη διαπραγμάτευση} / Απεικονίζοντας {Πρόλογος – Υποτύπωση – Το δωμάτιο της θείας – Έκφραση} / Για να γίνει αισθητή η διακειμενική αναφορά {Πρόλογος – Υποβάλλοντας το διακείμενο στον μεταφραστή – Δυσκολίες} / Ερμηνεύω δεν σημαίνει μεταφράζω {Πρόλογος – Γιάκομπσον και Πηρς – Η ερμηνευτική γραμμή – Είδη ερμηνείας – Ενδοσημειωτική ερμηνεία – Ενδογλωσσική ερμηνεία ή αναδιατύπωση – Πρώτα ερμηνεύουμε, έπειτα μεταφράζουμε – Lectio difficilior – Εκτέλεση} / Όταν αλλάζει η ουσία {Πρόλογος – Παραλλαγές ουσίας σε άλλα σημειωτικά συστήματα – Το πρόβλημα της ουσίας στη μετάφραση ανάμεσα σε δύο φυσικές γλώσσες – Τρεις τύποι – Η ουσία στην ποίηση – Το σχεδόν της ποιητικής μετάφρασης} / Η ριζική διασκευή {Πρόλογος – Η περίπτωση Κενώ – Η περίπτωση Τζόυς – Οριακές περιπτώσεις} / Όταν αλλάζει το υλικό {Πρόλογος – Παρασυνωνυμία – Μετασχηματισμοί ή προσαρμογές – Μετασχηματισμοί μέσω σύμμειξης – Δείχνοντας το ανείπωτο – Μη δείχνοντας το ειπωμένο – Απομονώνοντας ένα επίπεδο του κειμένου-πηγή – Δείχνοντας κάτι άλλο – Η προσαρμογή ως νέο έργο} / Τέλειες γλώσσες και ατελή χρώματα {Πρόλογος – Tertium comparationis – Παραβάλλοντας τις γλώσσες – Μετάφραση και οντολογία – Χρώματα – Τελευταίο folio} / Επιλεγμένη βιβλιογραφία / Ευρετήριο ονομάτων] [Τιμή πώλησης: 32,00 ευρώ. Με έκπτωση: 24,00 ευρώ]

ΖΩΓΡΑΦΙΔΟΥ, ΖΩΖΗ: Η παρουσία της ιταλικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα (1900-1997), <Παρατηρητής>, Θεσσαλονίκη 1999, σελ. 311 [Τιμή πώλησης: 29,54 ευρώ. Με έκπτωση: 22,00 ευρώ]

ΚΑΜΠΕΡΙΔΗΣ, ΛΑΜΠΡΟΣ: Από τον Μπρετ Χαρτ στον Παπαδιαμάντη, <Δόμος>, Αθήνα 1992, σελ. 105 [Τιμή πώλησης: 6,39 ευρώ. Με έκπτωση: 5,00 ευρώ]

ΚΑΜΠΕΡΙΔΗΣ, ΛΑΜΠΡΟΣ: ‘…με εντάφια κτερίσματα’. Ο πύργος του Δράκουλα και ο ‘μεταφραστής’ Παπαδιαμάντης, <Δόμος>, Αθήνα 2010, σελ. 93 [Τιμή πώλησης: 10,65 ευρώ. Με έκπτωση: 9,50 ευρώ]

ΚΟΥΤΣΙΒΙΤΗΣ, ΒΑΣΙΛΗΣ: Θεωρία της μετάφρασης, πρόλογος Ντανίτσα Σελέσκοβιτς, μετάφραση του προλόγου Νίκος Παπαδημητρίου, <Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις>, Αθήνα 1994, σελ. 318 [Τιμή πώλησης: 33,50 ευρώ. Με έκπτωση: 25,00 ευρώ] [ΕΠΩΛΗΘΗ]

ΛΑΝΤΜΙΡΑΛ, ΖΑΝ-ΡΕΝΕ [JEAN-RENÉ LADMIRAL]: Θεωρήματα για τη μετάφραση, μτφ. Κατερίνα Κολλέτ – Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη, επιστημονική επιμέλεια Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη, <Μεταίχμιο>, Αθήνα 2007, σελ. 273 [Τιμή πώλησης: 22,43 ευρώ. Με έκπτωση: 17,00 ευρώ]

ΣΚΟΥΡΑ, ΕΛΕΝΗ Ι.: Ο μύθος του Ρεμπώ, ‘Το μεθυσμένο καράβι’ και οι μεταφράσεις του στην Ελλάδα, <Επικαιρότητα>, Αθήνα 1986, σελ. 294 [Τιμή πώλησης: 36,94 ευρώ. Με έκπτωση: 28,00 ευρώ]

ΣΤΑΪΝΕΡ, ΤΖΩΡΤΖ [GEORGE STEINER]: Μετά τη Βαβέλ. Όψεις της γλώσσας και της μετάφρασης, μτφ. Γρηγόρης Ν. Κονδύλης, επιμέλεια Άρης Μπερλής, <Scripta>, Αθήνα 2004, σελ. 797 [Τιμή πώλησης: 43,21 ευρώ. Με έκπτωση: 32,50 ευρώ]

***: Πρωτότυπο και μετάφραση. Πρακτικά συνεδρίου, Αθήνα 11-15 Δεκεμβρίου 1978, πρόλογος Αριστόξενος Δ. Σκιαδάς, επιμέλεια εκδόσεως Χρυσούλα Σοϊλέ, <Ελληνική Ανθρωπιστική Εταιρεία>, Αθήνα 1980, σελ. 457 [Εναρκτήρια συνεδρία / Αριστόξενος Δ. Σκιαδάς: «Από το πρωτότυπο στη μετάφραση» / Γεώργιος Μπαμπινιώτης: «Η γλωσσολογική σκοπιά της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Ι. Θ. Κακριδής: «Μεταφραστικά προβλήματα στον Όμηρο» / Γιώργης Γιατρομανωλάκης: «Αρχαία ελληνική τραγωδία: Ορισμένα μεταφραστικά προβλήματα»» / Συζήτηση / Γρηγόρης Σηφάκης: «Προβλήματα μετάφρασης του Αριστοφάνη» / Μιχάλης Μερακλής: «Η αναγκαιότητα της προδοσίας της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Paul Ellingworth: «The Old and the New in Translation» / Σάββας Αγουρίδης: «Προβλήματα σχετικά με τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης» / Συζήτηση / Π. Α. Σινόπουλος: «Η αντιμεταφραστική παράδοση των εκκλησιαστικών ύμνων» / Συζήτηση / Νάσος Βαγενάς: «Η μετάφραση ως πρωτότυπο» / Στέλιος Ράμφος: «Η προδοσία της μεταφράσεως» / Συζήτηση / Θεόφιλος Βέικος: «Προβληματική της μετάφρασης φιλοσοφικών κειμένων» / Συζήτηση / Θ. Τ. Τάσιος: «Ετερογονίες στην απόδοση τεχνικών όρων» / Συζήτηση / Ιωάννης Σ. Μαρκαντώνης: «Το διδακτικό πρόβλημα στη συνάντηση με τις μεταφράσεις των κλασσικών στο σύγχρονο σχολείο»] [Τιμή πώλησης: 42,60 ευρώ. Με έκπτωση: 32,00 ευρώ]

Αφιερώματα περιοδικών

Diavazw_MetafrashΔιαβάζω, τχ. 156, Δεκέμβριος 1986: Μετάφραση, επιμέλεια αφιερώματος Πέτρος Παπαδόπουλος – Γιώργος Γαλάντης [Ανυπόγραφο: «Μετάφραση» / Βαλερύ Λαρμπώ: «Μεταφράζοντας», μτφ. Πέτρος Παπαδόπουλος / Ζωρζ Μουνέν: «Το αληθινό πρόβλημα», μτφ. Πέτρος Παπαδόπουλος / Δημοσθένης Κούρτοβικ: «Κοινωνιολογία του μεταφραστικού αμαρτήματος ή: ποιος φοβάται τη σαφήνεια;» / Άρης Μπερλής: «Συγγραφείς και μεταφραστές» / Γιώργος Δ. Κεντρωτής: «Musa musiliana graeca» / Φίλιππος Δ. Δρακονταειδής: «Μετάφραση: Το βάρος των αστάθμητων στοιχείων» / Φαίδων Ταμβακάκης: «Ο Χαλ μεταφράζει. Ηλεκτρονικοί υπολογιστές και μετάφραση» / Μαργαρίτα Μέλμπεργκ: «Αύγουστος Στρίντμπεργκ: Απορίες στη μεταφραστική πορεία» / Κατερίνα Δασκαλάκη: «Η ‘αβάσταχτη ελαφρότητα’ μιας μετάφρασης» / Θανάσης Καλόμαλος: «Δημόσια επίδειξη μετάφρασης» / Ζακ Λακαρριέρ: «Η μετάφραση: Μια ιστορία αγάπης και συντροφικότητας», απομαγνητοφώνηση-μτφ. Άννα Χουρμουζιάδη, επιμέλεια Μαρσέλ Ντυράν] [Τιμή πώλησης: 10,00 ευρώ. Με έκπτωση: 7,50 ευρώ]

Advertisements

Σχολιάστε

Filed under ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s